Feeds:
Articles
Commentaires

Archive for février 2011

Surréalisme

Surréalisme. Il ne s’agit ici pas ici d’une métaphore pour décrire certains aspects de la vie à Tôkyô vue par un étranger ; non cette métaphore est trop évidente et a été faite et refaite, elle n’a en conséquence pas besoin d’être explicitée ici une fois de plus.
Non, il s’agit tout simplement de l’exposition sur le courant Surréaliste qui s’est ouverte il y a deux semaines au 国立新美術館 (National Art Center of Tôkyô) dans le quartier de 六本木 (Roppongi).


Cette exposition organisée en partenariat avec le Centre Georges Pompidou a le très bon goût d’être intégralement en japonais et en français (commentaires des œuvres), ce qui est, il faut l’admettre, particulièrement agréable, surtout au regard du niveau de difficulté du français littéraire utilisé, et du fait qu’il me serait parfaitement improbable d’espérer comprendre un japonais dans le texte de ce niveau.

Au programme, des toiles et objets venus de Paris donc, comme quoi une fois n’est pas coutume, si tu ne vas pas en France, c’est la France qui viendra à toi.


Ce que j’ai trouvé intéressant dans cette exposition, outre le coté artistique, c’est l’autre coté de l’exposition, c’est à dire la réaction à chaud des gens au vue de l’exposition, cette réaction étant d’autant plus intéressante qu’elle concernait un courant initialement plutôt français (en tout cas les œuvres réunies pour l’exposition venaient de France) vu par une culture à l’autre bout du Monde.
Première chose étonnante, nous sommes un mercredi après-midi, mais il y a beaucoup de monde. L’exposition a commencé il y a deux semaines soit, mais je ne m’attendais pas à ce qu’elle est un tel succès un jour de semaine, je ne savais pas les japonais à ce point intéressé par ce courant. Est-ce l’effet France qui attire, plutôt que le Surréalisme ? Sans doute un peu. Après tout, c’est très branché d’aller voir une exposition française à Tôkyô, au moins autant que d’aller voir une exposition japonaise à Paris.


Mais quid des réactions des gens ? Pas facile de répondre … Autant les français aiment étaler leur confiture dans les musées d’art façon « Ah oui, j’adore ! Je trouve ce tableau très [placer ici un adjectif compliqué dont personne ne connait le sens]. Il me fait penser à [placer ici une phrase surréaliste] ». Par exemple « Ah oui, j’adore ! Je trouve ce tableau très abscons. Il me fait penser à un ciel d’été, mais en hiver … », autant les japonais ne sont pas, je ne vous apprends rien, fondamentalement des gens très expressifs en public. Donc pas de franche exclamation, mais plutôt un défilé ordonné et silencieux, devant chacune des œuvres, imperturbable nippon.
L’une des rare phrase que j’aurais réussi à capter aura été un « 箱、可愛い! » (elle est mignonne cette boîte). « Mignonne », ce n’était pas exactement ce à quoi je pensais pour décrire une telle exposition, au regard d’une œuvre de Max Ernst ou de Dali …

Pour moi donc, une visite surréaliste de font en comble …

Publicités

Read Full Post »

細かい事って一体どういう意味だろう?具体的に、これはフランスと東京の毎日の生活の中で、気がついた細かい違いであって、和仏の文化の大きな違いではないという事である。前の記事が日本人に発見したので、今度出来れば私の単純な日本語でその違いを説明させて頂きます。日本人の皆さん、何か質問があったら、遠慮うせずにお聞き願います。宜しくお願いします。

Second volet sur les détails qui différencient la vie à Toulouse de la vie à Tôkyô. Plus le temps passe, et plus il devient difficile de remarquer ces détails, tant ils font partie de mon environnement de tous les jours, et qu’on ne voit plus les détails d’un tableau, si on est trop près de celui-ci.
Le premier opus des 細かい事 (détails mineurs) avait été remarqué par le site japonais Searchina qui regroupe entre autres, les points de vue des étrangers vivants au Japon ; ce qui génère depuis du trafic composé de japonais curieux de la vision qu’a le Monde sur leur pays. Je vais donc cette fois ajouter agrémenter mon article d’explications de textes, dans mon très modeste japonais, à destination de cette population de lecteurs.

● Il y a toujours de la place dans un métro japonais, il suffit juste de pousser.
日本の地下鉄の電車で、押したら必ず乗られる。普段、電車を待っている時、フランス人は混んでいる電車を見たら、「まあ、どうも入る空間がないようだ。なので、次にしよう」とすぐ考えている。

● On trouve du chocolat au melon, des yaourts au légumes, du pain de mie au sirop d’érable. 
メロンの味のチョコレートや野菜のヨーグルト等の食べ物が食べられる。その食べ物の味はフランス人にとって面白いものである。特に、フランスではヨーグルトはデザートとして、必ず甘い味がするべきである。

● Les japonais ne sont pas grands, mais les bains sont immenses, et il y a de la place pour les jambes dans les trains. 
フランス人と比べたら、日本人の背の高さは言うでもなく低い。しかし、なぜか電車の席や風呂等はフランスのより広い。背が高いの私にとって理解出来なく、不思議なことである。

● Les lignes de métro et de JR ont des vrais noms, et pas des numéros ou des lettres (en réalité les lignes de métros ont aussi des numéros mais personne ne les utilisent, à part peut être les étrangers). Par exemple la 東西線 (littéralement la ligne Est-Ouest), dont le nom donne une indication sur le tracé de la ligne. 
フランスの地下鉄は数字やアルファベットの字と呼ばれている。しかし、その名前だけで、どこからどこまでの線なのだろうか分からなく、たまには不便である。一方、東京の地下鉄の「南北線」に乗ったら、その線の名前だけですぐその線に関しての情報が分かる。

● A Tokyo, sur les trottoirs de toutes les grandes rues, ainsi que les gares et stations de métro ont une ligne jaune de 20 centimètres de largeur au sol, avec un motif en relief, qui permet aux aveugles de se déplacer dans la ville.
東京での広い道路の歩道や駅等必ず盲人のため黄色い線がある。こんな事はフランスにはほとんどない。ある日、フランスへ行った日本人の友達は「じゃ、フランスの盲人はどうするの」と質問された。「正直、私も分からない」と答えた。。。

● Il est interdit de fumer en marchant dans la rue. Mais il reste des wagons fumeurs dans les trains et des coins fumeurs dans les restaurants.
東京では、道でたばこを吸いながら、歩いては禁止されている。しかし、電車やレストランに喫煙の空間はまだ残っている。一方、フランスで道で歩いたら、たばこを吸っても問題無し。ですが、電車もレストランも全部禁煙である。

● Ce ne sont pas des pigeons qu’ont trouve en ville, mais plutôt des corbeaux. 
ヨーロッパの町と言えば、鳩である。一方、日本の町なら、烏である。

● Les japonais n’ont souvent qu’une seule clé à leur porte clé.
一般的に、日本人は、特に東京人は鍵を一個しか持っていない。逆に、フランス人は沢山の鍵を持っている。恐らくその理由は、説明しなくても、日本はフランスより安全な国だからである。なので、フランス人は様々な場所のドアに鍵を掛けなければならない。この現像に伴って、持っている鍵の数が増えてきた。

● Il est très courant de payer ses courses, voir son bentô de 500¥ avec un billet de 10000¥ (dans les 90€). 
日本人は1万円札をよく利用している。そんな高い札を使うのはフランス人によって驚くことである。なぜならフランスでは、人々は札ではなくて、キャッシュカードの方を利用している。特に、キャッシュカードは安全で、便利だから(お釣りがないから)、高い札を使わないようにしている。

● Dans pas mal de restaurants de cuisine typique japonaise しゃぶしゃぶ, もんじゃ焼き, on se cuisine soit même son repas avec les ingrédients fournis par le restaurant.
しゃぶしゃぶやもんじゃ焼き等の伝統的な日本料理のレストランで、自分の料理を作らなければならないという事である。フランスのレストランのイメージと異なる。なぜなら、フランスではレストランと言う場所は何もせずに食事するべきな所である。なので、レストランへ行き、自分の料理を作るのはフランス人にとって妙な事である。

A suivre …
続く。。。

Read Full Post »

%d blogueurs aiment cette page :